Sentence ID ICQBhbQJucqT2koHqoupH9hwYFc




    Untere Reihe mit den menschenköpfigen Göttern
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de Vorsteher der Heiligtümer Oberägyptens

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    2
     
     

     
     

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (jmdm.) (Herkunft)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb
    de Jahre zubringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de Es geben ihr die Götter, die den Heiligtümern Unterägyptens vorstehen, alles Leben, Dauer, Wohlergehen (und) alle Gesundheit von [sich], alle Freude von sich, [alle Opferspeisen von sich, und das Verbringen (?)] von [Millionen Jahren (?)].

Author(s): Marc Brose (Text file created: 07/03/2024, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Die Reihenfolge der Register hier folgt Sethe, Urk. IV, 253.10-254.5.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/03/2024, latest revision: 07/03/2024

  • Die Ergänzung hier folgt Sethe, Urk. IV, 253 Anm. b, ist aber nicht sicher. Der Platz würde prinzipiell dann ausreichen, wenn hinter ḥtp.t nb.t nicht noch ḫr=sn stand.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/03/2024, latest revision: 07/03/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBhbQJucqT2koHqoupH9hwYFc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhbQJucqT2koHqoupH9hwYFc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQBhbQJucqT2koHqoupH9hwYFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhbQJucqT2koHqoupH9hwYFc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhbQJucqT2koHqoupH9hwYFc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)