Sentence ID ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA



    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    C.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wohnsitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Mögest du den Schutz über Osiris bereiten [an] allen seinen Orten.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/14/2024, latest changes: 06/14/2024)

Persistent ID: ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)