Satz ID ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA



    verb
    de schützen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    C.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Wohnsitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Mögest du den Schutz über Osiris bereiten [an] allen seinen Orten.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.06.2024, letzte Änderung: 14.06.2024)

Persistente ID: ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBZjaA6xj6YkLGvFbw5D7gUYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)