Sentence ID ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de öffnen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    4,5 Q
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Oh (?), groß wird die sein, [die] deinen Leib/Bauch [öffnet (?)]; sie (?) ist […] alle […].“

Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/19/2024, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Aufgrund er Lücken ist in diesem Satz kein richtiger Sinn mehr herstellbar. Die Übersetzung von Sethe, Urkunden der 18. Dynastie, 105 mit „Du bist groß, sie wird [größer sein als] alle [Könige].“ geht zunächst davon aus, dass die ersten beiden Zeichen, M17 (= j) und B1 eine frühe Graphie für neuägyptisches j(w)=t darstellt, was bereits Brunner, Geburt, 85 VIII D a Anm. a ablehnte. Danach müsste ein feminines Pseudopartizip stehen. Alles weitere ist unsicher, weil bereits Sethe, wie er Urk. IV, 225 Anm. a-a anmerkt, an dieser Stelle nichts mehr erkannte, wohingegen Naville, Deir el Bahari II, pl. XLIX noch wenige Zeichen wiedergab. Die weiteren hier vorgenommenen Ergänzungen sind die von Sethe, Urk. IV, 225.14; bei seiner Übersetzung hat er sich aber nicht danach gerichtet. Brunner, Geburt, 85 hat: „Du bist groß (?), aber die deinen Leib öffnen wird (d.i. deine erstgeborene Tochter), sie wird sein … alle.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/19/2024, latest revision: 03/19/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeQh9FgamJEADvD9wMF5QOzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)