Sentence ID ICQAcQEayQxzYkhTmGd0fRPCwSc



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de Der Fischer

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 62
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    Rto. 63
     
     

     
     

    substantive
    de Syrer

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Rto. 64
     
     

     
     

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de Wir werden ihn vor jedem Zauber (Rto. 62) eines {vor jedem Zauber eines} (Rto. 63) Syrers, Nubiers oder eines Menschen aus (Rto. 64) Ägypten bewahren.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 03/11/2024, latest changes: 09/27/2024)

Comments
  • {ḥkꜣ.w nb n(.j)}: Sehr wahrscheinlich Dittographie durch Zeilenumbruch, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1 97 [44].

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 03/14/2024, latest revision: 03/14/2024

  • jw={j}〈nn〉: In diesem Text ist das Suffixpronomen der ersten Person Plural generell mit dem Götterklassifikator (G7) und zwei Wasserlinien (N35) über Pluralstrichen (Z2) geschrieben. Dadurch, dass der Schreiber den Götterklassifikator voranstellt, neigt er dazu, die zweite Gruppe auszulassen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 03/14/2024, latest revision: 03/14/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAcQEayQxzYkhTmGd0fRPCwSc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcQEayQxzYkhTmGd0fRPCwSc

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAcQEayQxzYkhTmGd0fRPCwSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcQEayQxzYkhTmGd0fRPCwSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcQEayQxzYkhTmGd0fRPCwSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)