Sentence ID ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k



    verb_3-inf
    de stromab fahren; nordwärts reisen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.1sg
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Memphis ("Die Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg


    13
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    title
    de Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

en I travelled downstream to Memphis with the gifts #lc: [13]# of those foreign lands ⸢which⸣ this mayor ⸢had brought⸣.

Author(s): Roberto A. Díaz Hernández (Text file created: 09/11/2023, latest changes: 11/02/2023)

Comments
  • The addition of the ending n after jn is unnecessary (Edel 2008: 51), as jn can be considered to be a Clère's relative form.

    Commentary author: Roberto A. Díaz Hernández; Data file created: 09/27/2023, latest revision: 10/16/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k

Please cite as:

(Full citation)
Roberto A. Díaz Hernández, Sentence ID ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)