Satz ID ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k
verb_3-inf
stromab fahren; nordwärts reisen
PsP.1sg
V\res-1sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.1sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Memphis ("Die Mauer")
(unspecified)
TOPN
preposition
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
13
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.f.]
(unspecified)
dem.f.pl
verb_3-inf
bringen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
title
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
I travelled downstream to Memphis with the gifts #lc: [13]# of those foreign lands ⸢which⸣ this mayor ⸢had brought⸣.
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 11.09.2023,
letzte Änderung: 02.11.2023)
Kommentare
-
The addition of the ending n after jn is unnecessary (Edel 2008: 51), as jn can be considered to be a Clère's relative form.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCdXIQo1P1ME0ntyHBtq4dQ7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.