Sentence ID ICMCAQORwr1KsUipprWbkEwqmYQ
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
sagend
(unspecified)
V(infl. unedited)
interjection
siehe!
(unspecified)
INTJ
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
8
substantive_masc
[ein Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
SC.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Die Götter (sagen): „Siehe doch, siehe doch“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches, als er geboren wird.
Dating (time frame):
Spätzeit
UGTUTKXZHBDYLG7YJZ5AGOJXQY
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
(Text file created: 07/20/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ptr tw: Die Anwesenheit von tw würde hier am Ehesten für eine Interpretation von ptr als Wahrnehmungsverb und gegen einen Fragesatz mit pw-tr sprechen. Letzterer würde lauten: "„Was ist los? Was ist los?“ bezüglich (?) des Abdu-Fisches, als er geboren wird."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMCAQORwr1KsUipprWbkEwqmYQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAQORwr1KsUipprWbkEwqmYQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCAQORwr1KsUipprWbkEwqmYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAQORwr1KsUipprWbkEwqmYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAQORwr1KsUipprWbkEwqmYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).