Sentence ID ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8



    verb_3-inf
    de
    schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Löwe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Beschütze Horus (mit Zaubersprüchen) vor jeder Schlange, jedem Skorpion, jedem Löwen in der Wüste (oder: auf dem Plateau), jedem 〈Krokodil〉 auf dem Fluss!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/30/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḏꜣr.t/wḥꜥ.t: Man findet sowohl ḏꜣr.t (häufig) als auch wḥꜥ.t (selten) in der Reihenfolge von Schlangen, Skorpionen und sonstigem Gewürm. Auf der Zauberstele BM EA 190 + Kopenhagen Ny Carlsberg Glyptotek AEIN 974 (30. Dyn./ptolemäisch: s. Osing, in: Fs Kákosy, 476-480 und Taf. 30) ist ḏꜣr.t in der Reihenfolge ḥfꜣ.w nb ḥfꜣ.t nb(.t) ḏꜣr.t nb(.t) ḏdf(.t) nb(.t) mwt nb mwt.t nb.t phonetisch ausgeschrieben (mehrfach belegt in Z. 24, 31, 34-35, 38, 43 und 45: DZA 31.549.740, DZA 31.549.780, DZA 31.549.800, DZA 31.549.810). Auf CG 9401 (Z. 6-7) und CG 9402 (Z. 6-7) wird ḏꜣr.t verwendet in der Reihenfolge Löwe, Krokodil, Schlange, Skorpion, Gewürm. Im Demotischen findet sich die Kombination ḥf(ꜣ.w) wḥe.t ḏdf.t nb im Setne I (pKairo dem CG 30646, Kol. 3.19, 30, 31).

    Commentary author: Peter Dils

  • - mꜣj.pl: Man erwartet das Tierfell F27 als Determinativ.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgRBDKz8lRkZ5oNbSacOxrX8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)