Sentence ID ICMARW3XPVwQjk8erAFfNHPhUxA (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nahrung (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de essen

    (problematic)
    V

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de Worte zu sprechen über Nahrungsmitteln (?, wörtl.: Nahrung des Essens?) (oder: über einer Binde des ...(?)) und (?) Brot [...].

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • ḥꜣy.t: Ein unklares Wort; nach Sauneron mit 𓄑𓀁 klassifiziert, wobei das erste Zeichen leicht zerstört ist und in der Interpretation nicht ganz sicher scheint. Das Wort ist unbekannt; Westendorf, Handbuch Medizin, 275 erwägt darin das seltene Wort ḥꜣ.t: „Nahrung“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/100290. Wenn Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 297-298 es mit „Krankheit“ übersetzt, hat sie entweder an ḥꜣy.t: „Übel“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/100820, gedacht oder das Wort zu ḫꜣ.(y)t: „Krankheit“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/113480, verlesen. Diese Übersetzung führt jedoch zu einer unidiomatischen Formulierung, da Zaubersprüche gewöhnlich über magischen Utensilien gesprochen werden sollen.
    Könnte vielleicht auch das – zugegebenermaßen nicht minder seltene – Wort ḥꜣy.t: „Binde“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/863014, vorliegen? Der Mann mit Hand am Mund wäre dann falsch und könnte entweder durch das folgende Wort beeinflusst sein oder vielleicht aufgrund der häufigeren Interjektion ḥꜣ, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/100160, dem Schreiber aus der Binse geflossen sein.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/17/2023, latest revision: 02/17/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMARW3XPVwQjk8erAFfNHPhUxA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMARW3XPVwQjk8erAFfNHPhUxA

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICMARW3XPVwQjk8erAFfNHPhUxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMARW3XPVwQjk8erAFfNHPhUxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMARW3XPVwQjk8erAFfNHPhUxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)