Sentence ID ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo






    [⸮ꜥn?.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [⸮ḥpt?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    töricht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Als ich zurückgekehrt bin, um] meinen Sohn [in meine Arme zu schließen],
da fand ich ihn, den schönen Horus aus Gold, das unmündige Kind [ohne] Vater, (folgendermaßen) vor:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/18/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nḫn swg oder ẖrd swg oder nnw swg: Die Kombination der Kindhieroglyphe mit dem Verb swg ist weiter unten im Text (Kol. 6) als nḫn swg aufgelöst. Die hießige Stelle ist auch auf der Metternichstele (dort Z. 170) nur logographisch geschrieben. Die Kombination von Kindhieroglyphe mit swg kann jedoch auch anders gelesen werden: In Z. 196 der Metternichstele ist nnw/nww swg phonetisch ausgeschrieben, aber in der Textparallele auf dem Socle Béhague, Z. d5 steht an der entsprechenden Stelle ẖrd swg.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)