Sentence ID ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE
(Getreide-)Keime: 1/32 (Dja), Samen der Wilden Minze (?): 1/8 (Dja), mn-Substanz: 1/32 (Dja), Ziegengalle: 1/32 (Dja), Weidenholzkohle - Variante: Glut/Asche(?) -: 1/64 (Dja).
Comments
-
ḏꜥb.t n.t ṯr.t ky-ḏd ḫ.t: Sauneron, Ophiologie, 70 und 229 liest die variante Droge 𓐍𓏏𓊮 ḫt-ḫ.t: „bois à brûler“, übernommen von Bardinet, Papyrus médicaux, 531. Im Grunde dieselbe Übersetzung, jedoch mit der Lesung ḫt n sḏ.t, schlägt Stegbauer, in: Janowski/Schwemer, Texte zur Heilkunde (TUAT N.F. 5), 288 mit Anm. 244 vor; sie verweist dafür auf die Verwendung von ḫt n sḏ.t zur Herstellung einer Statue der Selket in pBM EA 9997, rto. 6,17. Beide Vorschläge implizieren jedoch, dass ḫt: „Holz“ allein durch Einkonsonantenzeichen geschrieben wäre, was ungewöhnlich anmutet. Bei Stegbauers Vorschlag müsste man zudem die Genitiv-Nisbe ergänzen. Einen anderen Vorschlag bietet Westendorf, Handbuch Medizin, 255 mit Anm. 351, der (mit Fragezeichen) an jḫ.t snwḫ: „verbrannte Dinge“ denkt. Dies lässt sich besser mit den Einkonsonantenzeichen vereinbaren, erscheint jedoch merkwürdig unspezifisch für eine Drogenbezeichnung – wie im Übrigen auch Saunerons Vorschlag.
Zunächst einmal lässt sich die fragliche Zeichengruppe schlicht als das Wort ḫ.t: „Feuer, Flamme“ lesen. Dieses in einer Drogenliste als Variante zu „Holzkohle von Weide“ vorzufinden, ergibt jedoch wenig Sinn. Zwar ist Feuer als Hilfsmittel zur Erzeugung einer Reaktion bei der Herstellung medizinischer oder magischer Mittel gut bezeugt, es ist aber selbst keine eigentliche Materia medica oder magica, die sogar abgemessen werden könnte. An der vorliegenden Stelle fragt man sich zudem, wozu genau es die Alternative ist: für die Weide oder für die Holzkohle. Falls für Letzteres, könnte man spekulieren, ob ḫ.t hier nicht doch eine stoffliche Qualität bekommt und etwa im Sinne von „Glut“ (oder – sozusagen noch einen verbrennungstechnischen Schritt weitergehend – „Asche“) zu verstehen ist.
Persistent ID:
ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZfgOMs6gxUFClacY8qC4JnE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).