Sentence ID ICICMNSAbRuZy0JHmZu91wxAMlo



    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    x+9,16
     
     

     
     

    gods_name
    de Der mit erhobenem Kopf

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de da

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de Mafdet (löwenköpfige Schlange, von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

de Er ist gekommen zu dem Ort, an dem die Ḏsr-tp-Schlange ist, im Auftrag der Mafdet.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Goyon, Le recueil, 63 und pl. IXA. ergänzt am Ende von Z. 15 noch wn, das, wie Quack, Welt des Orients 43, 264 anmerkt, weder aufgrund des Ausmaßes der Lücke möglich ist noch unbedingt gebraucht wird. Auch im Paralleltext in § 46 ist es nicht vorhanden.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMNSAbRuZy0JHmZu91wxAMlo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMNSAbRuZy0JHmZu91wxAMlo

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICMNSAbRuZy0JHmZu91wxAMlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMNSAbRuZy0JHmZu91wxAMlo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMNSAbRuZy0JHmZu91wxAMlo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)