Sentence ID ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de abhalten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de Sau

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de werfen

    Partcp.act.prefx.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    x+9,20
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN




    (vacat: Der Rest der Zeile wurde frei gelassen)
     
     

     
     

de [Wenn] du (dennoch) herauskommst, so wird die Sau (dich) abweisen, die man (?) in das Haus von Re-Harachte gesetzt (lit. geworfen) hat.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • So Quack, in: Welt des Orients 43, 265; statt wie Goyon, Le recuil, 64 und pl. IXA: tw. Goyon übersetzt jedoch anders: „[Si] tu sors, sois repoussée, la truie qui lance cela dans la demeure des Rê-Harakhtès!“ Allerdings ist seine passivische Übersetzung von šnꜥ tw weniger wahrscheinlich, weil šnꜥ in diesem Zusammenhang der Feindabwehr vorrangig transitiv verwendet wird. Daher wurde hier Quacks Deutung bevorzugt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

  • So der Vorschlag von Quack, in: Welt des Orients 43, 265, der auch grammatisch Sinn ergibt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 02/10/2023, latest revision: 02/10/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)