Sentence ID ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI



    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de (sich) erschrecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    x+10,15
     
     

     
     




    ca. 4Q
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de hüpfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Neith

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bein

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de heiß sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Es ist Isis, die Schrecken verbreitet (?) […] ⸢er⸣ [hüpft(?)] auf das Wort der Neith, wenn sie ihren Fuß gesetzt hat (?) auf die [heiße (?)] Sache (?).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/17/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Die Ergänzung erfolgt nach § 34, in dem das Wort erhalten ist.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

  • Vgl. den Kommentar bei Goyon, Le recueil, 72 Anm. 5.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

  • Die Ergänzung nahm Goyon, Le recueil, 72 Anm. 5 anhand von pChesterBeatty VII rt. 5,2-3 vor (dort steht: jnk pw ḫnd.n=j ḥr (j)ḫ.t tꜣw). Quack, in: Welt des Orients 43, 266 merkt noch an, dass die Lesung ḫ.t „Feuer“, die Goyon, Le recueil, 70 und pl. 10A bietet, nicht stimmen kann. Goyon interpretiert dieses Wort wie gezeigt tatsächlich als jḫ.t, außerdem ist vom vermeintlichen Feuerdeterminativ kein Rest mehr erhalten. Goyon hat diesen Fehler in seiner Transliteration nicht korrigiert.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/18/2022, latest revision: 08/18/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMGpFktZLOULkvYWSE8ZGPoI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)