Sentence ID ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM






    x+8,8
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de malen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Streifen

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de [e. Pflanzenteil(?)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de darin

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de zerstreuen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f




    x+8,9
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de oberer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Zu rezitieren [über einer Figur der Isis, indem sie gezeichnet ist auf einen Streifen von feinem] ⸢Leinen⸣, mit mꜣt.t-Teilen (= Blütenständen?) der Binse (?) [daran], [indem sie sich zerstreuen] zur oberen Seite [hin] (?) (d.h. sie öffnen und verbreiten sich nach oben hin).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Diese problematische Stelle steht auch in P. Turin CG 54051, rt. 5,11. Sie bereitet große Schwierigkeiten, weil sowohl mꜣt.t bzw. mꜣt.t n.t sw.t als auch šnr [dies ein Hapax legomenon, weil als solche nur im Turiner Papyrus erhalten] in diesen Gestalten uneindeutig sind; vgl. den ausführlichen Kommentar von L. Popko in der TLA-Bearbeitung des P. Turin CG 54051 zur Stelle, sowie den von Goyon, Le recueil, 47-48. Hier wurde sich für folgende vorläufige Lösung entschieden: (1.) für mꜣ.tt wurde Goyons Deutung als „inflorescences“ übernommen (aber danach nicht „roseau“ für sw.t, sondern das übliche „Binse“; (2.) für šnr wurde die Deutung als graphische Variante von ḫnr „verstreuen; zerstreuen“ (Wb. 3, 298.6-14; WCN 118390) nach Fischer-Elfert, in: Lingua Aegpytia 20, 284 übernommen; Goyon nimmt dagegen eine Variante von ḫnr „retenir, enfermer“ (Wb 3, 295-296.7; WCN 118320) an; Quack, in: Welt des Orients 43, 243 vermutet dagegen eine Variante von demot. šl „rund sein“ (er möchte am Ende außerdem r gs ḥrj ⸢dm.wt⸣ „oberhalb der Wunde“ lesen. Goyons Übersetzung das Satzes lautet: „Paroles à prononcer [sur une effigie d’Isis dessinée sur une bandelette repliée] de lin fin, à la interieur de quoi il y aura des inflorences de roseau [retenues] vers la haut [avec cela]“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/17/2022, latest revision: 02/10/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)