معرف الجملة ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM
تعليقات
-
Diese problematische Stelle steht auch in P. Turin CG 54051, rt. 5,11. Sie bereitet große Schwierigkeiten, weil sowohl mꜣt.t bzw. mꜣt.t n.t sw.t als auch šnr [dies ein Hapax legomenon, weil als solche nur im Turiner Papyrus erhalten] in diesen Gestalten uneindeutig sind; vgl. den ausführlichen Kommentar von L. Popko in der TLA-Bearbeitung des P. Turin CG 54051 zur Stelle, sowie den von Goyon, Le recueil, 47-48. Hier wurde sich für folgende vorläufige Lösung entschieden: (1.) für mꜣ.tt wurde Goyons Deutung als „inflorescences“ übernommen (aber danach nicht „roseau“ für sw.t, sondern das übliche „Binse“; (2.) für šnr wurde die Deutung als graphische Variante von ḫnr „verstreuen; zerstreuen“ (Wb. 3, 298.6-14; WCN 118390) nach Fischer-Elfert, in: Lingua Aegpytia 20, 284 übernommen; Goyon nimmt dagegen eine Variante von ḫnr „retenir, enfermer“ (Wb 3, 295-296.7; WCN 118320) an; Quack, in: Welt des Orients 43, 243 vermutet dagegen eine Variante von demot. šl „rund sein“ (er möchte am Ende außerdem r gs ḥrj ⸢dm.wt⸣ „oberhalb der Wunde“ lesen. Goyons Übersetzung das Satzes lautet: „Paroles à prononcer [sur une effigie d’Isis dessinée sur une bandelette repliée] de lin fin, à la interieur de quoi il y aura des inflorences de roseau [retenues] vers la haut [avec cela]“.
معرف دائم:
ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.