Satz ID ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM






    x+8,8
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    malen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Streifen

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    [e. Pflanzenteil(?)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    darin

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de
    zerstreuen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f




    x+8,9
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    oberer

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Zu rezitieren [über einer Figur der Isis, indem sie gezeichnet ist auf einen Streifen von feinem] ⸢Leinen⸣, mit mꜣt.t-Teilen (= Blütenständen?) der Binse (?) [daran], [indem sie sich zerstreuen] zur oberen Seite [hin] (?) (d.h. sie öffnen und verbreiten sich nach oben hin).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Diese problematische Stelle steht auch in P. Turin CG 54051, rt. 5,11. Sie bereitet große Schwierigkeiten, weil sowohl mꜣt.t bzw. mꜣt.t n.t sw.t als auch šnr [dies ein Hapax legomenon, weil als solche nur im Turiner Papyrus erhalten] in diesen Gestalten uneindeutig sind; vgl. den ausführlichen Kommentar von L. Popko in der TLA-Bearbeitung des P. Turin CG 54051 zur Stelle, sowie den von Goyon, Le recueil, 47-48. Hier wurde sich für folgende vorläufige Lösung entschieden: (1.) für mꜣ.tt wurde Goyons Deutung als „inflorescences“ übernommen (aber danach nicht „roseau“ für sw.t, sondern das übliche „Binse“; (2.) für šnr wurde die Deutung als graphische Variante von ḫnr „verstreuen; zerstreuen“ (Wb. 3, 298.6-14; WCN 118390) nach Fischer-Elfert, in: Lingua Aegpytia 20, 284 übernommen; Goyon nimmt dagegen eine Variante von ḫnr „retenir, enfermer“ (Wb 3, 295-296.7; WCN 118320) an; Quack, in: Welt des Orients 43, 243 vermutet dagegen eine Variante von demot. šl „rund sein“ (er möchte am Ende außerdem r gs ḥrj ⸢dm.wt⸣ „oberhalb der Wunde“ lesen. Goyons Übersetzung das Satzes lautet: „Paroles à prononcer [sur une effigie d’Isis dessinée sur une bandelette repliée] de lin fin, à la interieur de quoi il y aura des inflorences de roseau [retenues] vers la haut [avec cela]“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKfEOnS4QcEcVnF0VZfbSwzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)