Sentence ID ICICCbClnfuSn0w5sZFeT3w20qI



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Rto. x+20
     
     

     
     

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. x+21
     
     

     
     

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus, das Kind; Harpokrates

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amun von Luxor; Amenope

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. x+22
     
     

     
     




    ca. 7Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rto. x+23
     
     

     
     




    ca. 8Q
     
     

     
     

de Ich (Rto. x+20) werde [sie bewahren] ⸢vor⸣ der bꜣ.w-Macht von Amun, Mut (Rto. x+21), [Chons, Har]pokrates, Amenemope, (Rto. x+22) [... ... ...] die Götter (Rto. x+23) [... ... ...].

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/12/2023)

Comments
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

  • Textverlust: Mit Zeile x+23 fängt ein neues Fragment an. Aufgrund des schlechten Erhaltungszustands der letzten und der ersten Zeile der beiden Fragmente kann man nicht mit Sicherheit feststellen, ob der Anschluss direkt erfolgt oder Text verloren gegangen ist. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 14–15 [23]) vermutet einen direkten Anschluss. Leider gibt das Rekto keinen Hinweis, da die ersten 38 Zeilen des Verso auf braunes Papier aufgeklebt worden sind. Es ist also davon auszugehen, dass dieser Teil des Rekto nicht beschriftet gewesen ist.
    Inhaltlich ist ein direkter Anschluss sinnvoll, auch wenn in den anderen Texten keine ähnlich ausführliche Parallele dieses Versprechens vorliegt. In der letzten Zeile des oberen Fragments könnten weitere Götter namentlich genannt sein. Das am Ende der Zeile erkennbare nꜣ nṯr.w wäre dann als Beginn einer zusammengefassten Nennung der Götter anzusehen. Möglich wäre eine Fortführung in der Art wie: die großen Götter, die Ältesten, die zuerst entstanden sind. Dafür wäre der Platz in der ersten Zeile des nächsten Fragments (x+23) passend. Die spärlichen Reste, die dort noch zu erkennen sind, liefern leider keine weiteren Argumente.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 07/28/2022, latest revision: 07/28/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICCbClnfuSn0w5sZFeT3w20qI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCbClnfuSn0w5sZFeT3w20qI

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICICCbClnfuSn0w5sZFeT3w20qI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCbClnfuSn0w5sZFeT3w20qI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCbClnfuSn0w5sZFeT3w20qI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)