Sentence ID ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8


e.1-e.9 sind lange Kolumnen entlang der Oberseite des Sockels

e.1-e.9 sind lange Kolumnen entlang der Oberseite des Sockels e.1 ꜥ〈w〉n swg ḥr mḥ(.w) ꜣ.wj jr(.j).PL r nḫn

de
Das unmündige Wicht jammerte in großer Not (?); die Betreuer/Gefährten zitterten (?) wegen des nḫn-Kindes.

Comments
  • - ꜥwn: Ist sowohl hier als auch weiter unten in Z. f.6 nur ꜥnw geschrieben, aber in Z. f.6 wenigstens noch mit dem Determinativ A2. Die Übersetzungen operieren normalerweise mit dem Verb ꜥwn: "jammern". Allen arbeitet mit dem Verb ꜥwn: „betrügen“, daher seine Übersetzung „The helpless one has been cheated of care.“ Dann muss er nicht nur das Determinativ von ꜥwn, sondern auch das Determinativ von mḥi̯ ändern, wobei letzteres mit der Version von Socle Béhague (Z. e.1) übereinstimmt.
    - ḥr mḥi̯: Ist auf der Metternichstele (Z. 202) mit den Wasserwellen determiniert, ist dort also das Verb "schwimmen, im Wasser treiben; ertrinken". Als Infinitiv könnte dort „beim Ertrinken“ gemeint sein. Sander-Hansen, 75 übersetzt „wegen des Ertrunkenen“, d.h. wegen Osiris (mit mḥ.w als Substantiv). Auf dem Socle Béhague steht mḥ mit den Determinativen von „sich sorgen um“, daher „beim Sorgen, Kummer haben“. Entsprechend die Übersetzungen z.B. „the innocent one wailed in distress“ (Borghouts, ähnlich Klasens, Drioton), „das unmündige Kind jammerte benommen“ (Sternberg-el-Hotabi).
    - ꜣwj/ꜣwr: „zittern o.ä.“ Auf der Metternichstele (Z. 202) steht dgm: „sprachlos, erklärungslos; ohnmächtig“.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/2/2025)