Sentence ID ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk






    Rto. 26,23a
     
     

     
     

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

en Perfect are your hands for the sake of driving away the foes for you, so that your arm seizes those that come (with hostile intent).

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • jwi̯.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 353, f.n. 133 for the translation.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022

  • ḏr.(t)j=k: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 353 f.n. 129 for the reading.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022

  • msn(ḥ): See Gill, Ritual Books of Pawerem, 353, f.n. 132 for the meaning of this word.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/14/2022, latest revision: 07/14/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Sentence ID ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)