Satz ID ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk






    Rto. 26,23a
     
     

     
     

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

en Perfect are your hands for the sake of driving away the foes for you, so that your arm seizes those that come (with hostile intent).

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • jwi̯.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 353, f.n. 133 for the translation.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022

  • ḏr.(t)j=k: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 353 f.n. 129 for the reading.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022

  • msn(ḥ): See Gill, Ritual Books of Pawerem, 353, f.n. 132 for the meaning of this word.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 14.07.2022, letzte Revision: 14.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Satz ID ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcjFGKGAV6U7PolNQ3vfr9uk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)