Sentence ID ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de schützen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Einführung des Agens bei Passiv]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    gods_name
    de Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de geheimnisvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weberei

    (unspecified)
    N.f:sg

de Was angeht, dass er durch euch geschützt wird (oder: wenn er von euch befragt wird):
Er ist der geheimnisvolle (?) Phönix im nꜣy.t-Gebäude (Weberei?).

Author(s): Peter Dils (Text file created: 04/25/2022, latest changes: 04/27/2022)

Comments
  • - nꜣy,t: Lesung nꜣy,t mit Osing, 477. Ob das Webhaus der Isis gemeint ist? DZA 50.103.180 hat das n zu m-ẖnw gezogen und Jy.t „Letopolis“ gelesen (siehe jedoch jw=f m-ẖnw pr in Z. 29, ꜥq.w=f mn.w m-ẖnw Pr-nwn in Z. 28 und ꜥq=f m-ẖnw Pr-nwn in Z. 30), ohne n).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/26/2022, latest revision: 04/26/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)