Sentence ID ICIAlRTojQGpsED9uFJQ0OMyqxw
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
wiederholen (zu tun)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
3.7
verb_3-inf
herauskommen
Inf
V\inf
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
person_name
PN/f
(unspecified)
PERSN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Untier (Esel); böse Schlange
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ort
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
schlafen
(unspecified)
V(infl. unedited)
undefined
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
Wenn du erneut hervorkommen/vorgehen (?) wirst [gegen] Meritamun, die Ibhemes geboren hat, dann wird es kein hj-Tier gegen (?) die Stätte des Schlafens (?) geben und umgekehrt (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/05/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- jw nn hj jw/r s,t ⸮sḏr? tꜣz-⸢pẖr⸣: Falls tꜣz-⸢pẖr⸣ richtig ist, gibt es keine eindeutige Reziprozität. Vgl. die Parallele auf dem Papyrus München ÄS 5882, Vso 3: jw=j (r) ḏi̯.t štw r s.t Rꜥw ṯꜣz-pẖr: „... dann werde ich die Schildkröte an den Platz des Re setzen und umgekehrt.“
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIAlRTojQGpsED9uFJQ0OMyqxw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlRTojQGpsED9uFJQ0OMyqxw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIAlRTojQGpsED9uFJQ0OMyqxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlRTojQGpsED9uFJQ0OMyqxw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAlRTojQGpsED9uFJQ0OMyqxw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.