Sentence ID ICECNcH0h3PtMkFfqtC3qmF91PQ


7 ḏd-mdw ḥr nn Der Rest der Zeile ist nicht erhalten 8 ⸢⸮rn?⸣.PL ⸮___? Der Rest der Zeile ist nicht erhalten 9 [___] ⸮snḏ.DU? ⸮nfr.DU? Der Rest der Zeile ist nicht erhalten 10 1Q





    7
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    Der Rest der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N




    Der Rest der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     




    9
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Furcht

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    substantive_masc
    de Gutes

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    Der Rest der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     




    10
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

de Zu rezitieren über diesen [… … …] Namen (?) der … (?) [… … …] Doppelfurcht (?), doppelt Gutes (?) [… … …].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Text file created: 08/23/2021, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Bei den zweifach abgebildeten Zeichen G54 (snḏ), G7 (Horus auf Standarte) und F35 (nfr) handelt es sich möglicherweise nicht um Wörter, sondern um eine Kette magisch wirkender Zeichen. Siehe Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 219 Fn. 1060.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/23/2021, latest revision: 08/23/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECNcH0h3PtMkFfqtC3qmF91PQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECNcH0h3PtMkFfqtC3qmF91PQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Sentence ID ICECNcH0h3PtMkFfqtC3qmF91PQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECNcH0h3PtMkFfqtC3qmF91PQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECNcH0h3PtMkFfqtC3qmF91PQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)