Sentence ID ICECMIWpg1gmN07ahAe0Il5EwSk



    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Milz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schakal

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    etwas wirklich Treffliches

    (unspecified)
    ADV
de
Kot der šmšm-Schlange, der nnšm-Schlange, des Skorpions, des Schakals; Bier – wahrhaft ausgezeichnet.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/30/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Meyrat, in: Welt des Orients 52, 145 überlegt, ob šmšm nicht eine verdeckte Schreibung für die šmšm.t-Pflanze sei, und nnšm unter Umständen die „Milz“ meine.

    Commentary author: Marc Brose

  • Hier schlägt Meyrat, in: Welt des Orients 52, 145 vor, „Rosinen“ statt „Schakal“ zu lesen, aufgrund des Determinativs des „spuckenden Mundes“ (D26).

    Commentary author: Marc Brose

  • Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 82 Anm. 234 überlegen, ob man auch ohne Emendierung auskommen könnte, und zwar mit „Kleider“ i.S.v. „Haut“ = „abgehäutete Haut“ (der nachfolgend genannten Schlangen). Die Emendation zu ḥsw halten sie aber für den geringeren Eingriff.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMIWpg1gmN07ahAe0Il5EwSk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMIWpg1gmN07ahAe0Il5EwSk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICECMIWpg1gmN07ahAe0Il5EwSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMIWpg1gmN07ahAe0Il5EwSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICECMIWpg1gmN07ahAe0Il5EwSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)