Sentence ID ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM


kosmographischer Teil

kosmographischer Teil 1 mehr als halbe Kolumne ⸢nṯr.w⸣ [j]m[.j.w] [⸮ꜣḫ.t?] [⸮Rꜥw?] ⸢⸮jri̯?⸣ [m]ẖr.PL



    kosmographischer Teil

    kosmographischer Teil
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    mehr als halbe Kolumne
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Horizont

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Bedürfnisse

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Worte zu sprechen.] [Die siebente Stunde des Tages.] [... ... ...]
[Es ist die Stunde des ... für die] Gött[er], die im [Horizont des Re] sind (?), des sich Kü[mmerns um die Be]dürfnisse (?).
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/07/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - [m]ẖr.w oder [m]ḫr.w: Assmann hat ein rundes Zeichen kopiert, aber ein Photo erweckt den Eindruck, dass auch g/ẖr möglich ist. Wb. 2, 134 verzeichnet Schreibungen von mẖr.w mit im Pfortenbuch (DZA 24.325.850, DZA 24.325.880).

    Commentary author: Peter Dils

  • - ⸢nṯr.w⸣ [j]m[,j.w]: Die Spuren sind gering, sie würden aber zu Edfou III, 222.1-2 passen: wnw.t pw n.t nꜥi̯.y ḥm (n.j) nṯr pn šps / ... .tw n nṯr.w jmj.w ꜣḫ.t Rꜥw ꜥḥꜥ.n=s jri̯ mẖr.w n nṯr.w jmj.w wjꜣ ꜥꜣ „Es ist die Stunde, in der die Majestät dieses ehrwürdigen Gottes weiterfährt. Man ...?... für die Götter, die im Horizont des Re sind, wenn sie (d.h. die Stunde?) aufgestanden ist. Sich um die Bedürfnisse kümmern für die Gotter, die in der großen Barke sind.“

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEBWLYxdjgnM0zzoUFW8WuBueM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)