Sentence ID ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU



    verb_3-inf
    de (in die Hand) nehmen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de inthronisieren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß; viel; lang; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de Er nahm ihre Inthronisation ⸢in⸣ [ihre] ⸢Tempel⸣ in die Hand, [bei einem großen Fest] [...].

Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 10/14/2020, latest changes: 09/19/2023)

Comments
  • Der erweiterte Satzzusammenhang lässt sich nach der Nobaireh-Stele (Z. 26) und dem Philensis-II-Dekret vervollständigen (Philae, Z. 7), vgl. Urk. II, 185,8-186,1-2 und von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 11:
    :
    "... wꜣḥ ꜥḫ sqr wdn ḥnꜥ (j)ḫ.t nb(.t) twt n jri̯(.t)"
    "..., indem Brandopfer geweiht und Opfer dargebracht wurden, zusammen mit allen Dingen, die es Sitte ist zu tun."

    "sḫr.w dp.j(.w) m pr.w ḥnꜥ (j)ḫ.t nb(.t) wr.w [...]"
    ""Die "ersten Pläne" (= Ehrungen) in den Tempeln und jedes große Opfer [...]"

    Sethe rekonstruiert darauf hypothetisch (für demotisch jr=f smn=w ḥr pꜣj=w gj r-ẖ pꜣ hp - "die ließ er in ihrer Art bestehen gemäß dem Gesetz", übers. Vittmann, TLA): [... =sn ḥm=f ... mj-n.tj-r hp.w] - "Seine Majestät [...] sie [...] gemäß den Gesetzen"

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 11/24/2020, latest revision: 08/03/2022

  • Ergänzung nach der Nobaireh-Stele (Z. 26), vgl. Urk. II, 185, 7-8. Sethe gibt ꜥꜣ nach ḥꜣb wieder, auf einem Foto der Nobaireh-Stele ist der Befund nicht eindeutig. In der Parallele in Philensis II steht ḥꜣb jedoch allein, der Satz wird dort mit jw=sn unterordnend eingeführt, auf der Nobaireh-Stele wird eine Adverbiale daraus gemacht (siehe Philensis II, Z. 7, vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, Anhang A, 10).

    Commentary author: Ralph Birk; Data file created: 11/24/2020, latest revision: 11/24/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICADJZ2gpv22V0HRu0g0ZOG22QU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)