Sentence ID ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk (Variant 3)


(One of 3 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<)

j [ḫft(.j)] [pf] [m(w)t] [m(w)t.t] [jw.tj] [ps]d =f vso 2, x+2 ca. 4Q zerstört [thi̯].n =k ca. 8Q zerstört mꜣꜣ =sn vso 2, x+3 ca. 4Q zerstört [_]j[_] ca. 4Q zerstört, dazwischen Zeichenreste


    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Rückgrat; Rücken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    vso 2, x+2
     
     

     
     




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schädigen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    vso 2, x+3
     
     

     
     




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     




    [_]j[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 4Q zerstört, dazwischen Zeichenreste
     
     

     
     

de O [jener Feind, (Un-)Toter, (Un-)Tote, der keinen Rüc]ken hat [---] du hast [verletz]t [---] sie sehen [---].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 07/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [ḫft.j pf]: Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 301 ergänzt zu [ḫft.j pn], wohl beeinflusst durch die Wortwahl in der letzten Zeile der vorherigen Kolumne. Da der Papyrus aber sonst in diesem Formular das Pronomen pf statt pn verwendet, wird hier pf vorgeschlagen. So auch schon Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 30A.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 08/13/2020, latest revision: 08/13/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICACGE4MnaUodkZ8oLlNLYOEmXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)