Sentence ID ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI



    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schützen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb
    de wachsam sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Gib Acht 〈für〉 NN., Sohn der NN., behüte ihn am Tage, bewache ihn in der Nacht,

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - tw: Siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, § 365; Caminos, LEM, 306. Unklar ist, was dieses tw genau ist; vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 357 und 359. Die Lösung von Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 195, Anm. 54, um tw n=k als Fehler für ntk zu verstehen, ist wenig wahrscheinlich. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 69 übersetzt "[Es dauere (?)] für dich der NN", ohne das klar ist, welche Emendierung er hier vorschlägt.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/08/2020, latest revision: 07/14/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)