Sentence ID ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI
Gib Acht 〈für〉 NN., Sohn der NN., behüte ihn am Tage, bewache ihn in der Nacht,
Comments
-
- tw: Siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, § 365; Caminos, LEM, 306. Unklar ist, was dieses tw genau ist; vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 357 und 359. Die Lösung von Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 195, Anm. 54, um tw n=k als Fehler für ntk zu verstehen, ist wenig wahrscheinlich. Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 69 übersetzt "[Es dauere (?)] für dich der NN", ohne das klar ist, welche Emendierung er hier vorschlägt.
Persistent ID:
ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABkDM4uFkuOUSkpdtL64aLJXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).