Sentence ID ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0






    O, x+3
     
     

     
     




    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    O, x+4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    O, x+5
     
     

     
     




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     




    [___]wꜣ.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[---] doch zu mir / für mich, (ihr) Menschen und Götter, die (ihr) mich liebt, die (ihr) [m]ich doch liebt, (ihr) Menschen und Götter, die (ihr) mich liebt und die (ihr) [---] liebt [---] ???.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/17/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Am Anfang von Zeile O, x+4 fehlt, wenn man die Höhe der Kolumnen mit denen auf Fragment N vergleicht, nur ein einziges Schreibquadrat. Weder Gardiner noch Meyrat bieten eine Ergänzung an, aber die geringe Größe und die Zeichenreste am Ende würden gut zu einem Wachtelküken passen, so dass hier schlicht das enklitische Personalpronomen der 1. Pers. Sg. gestanden hat, wie weiter unten in derselben Kolumne.
    Die Wortsequenz wj jr=ṯn lässt den Verdacht aufkommen, dass auch in der vorherigen Kolumne dasselbe gestanden hat: Auch dort sind die ersten erhaltenen Zeichen der Kolumne ein sitzender Mann und jr=ṯn. Über dem sitzenden Mann sind noch waagerechte Zeichenreste erhalten, die Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 55A und Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 290 zu einem n ergänzen. Auf dem Foto auf https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10760-6 erhält man den Eindruck, dass von dieser waagerechten Linie noch Zeichenreste nach oben weggehen, so dass man tatsächlich an die Beine eines Vogels denken könnte und verführt wäre, ebenfalls ein Wachtelküken statt n zu lesen. Andererseits ist die waagerechte Linie ein wenig zu lang für die Füße des Wachtelkükens.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)