معرف الجملة ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0






    O, x+3
     
     

     
     




    ca. 3Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    O, x+4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    O, x+5
     
     

     
     




    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     




    [___]wꜣ.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
[---] doch zu mir / für mich, (ihr) Menschen und Götter, die (ihr) mich liebt, die (ihr) [m]ich doch liebt, (ihr) Menschen und Götter, die (ihr) mich liebt und die (ihr) [---] liebt [---] ???.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Am Anfang von Zeile O, x+4 fehlt, wenn man die Höhe der Kolumnen mit denen auf Fragment N vergleicht, nur ein einziges Schreibquadrat. Weder Gardiner noch Meyrat bieten eine Ergänzung an, aber die geringe Größe und die Zeichenreste am Ende würden gut zu einem Wachtelküken passen, so dass hier schlicht das enklitische Personalpronomen der 1. Pers. Sg. gestanden hat, wie weiter unten in derselben Kolumne.
    Die Wortsequenz wj jr=ṯn lässt den Verdacht aufkommen, dass auch in der vorherigen Kolumne dasselbe gestanden hat: Auch dort sind die ersten erhaltenen Zeichen der Kolumne ein sitzender Mann und jr=ṯn. Über dem sitzenden Mann sind noch waagerechte Zeichenreste erhalten, die Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 55A und Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 290 zu einem n ergänzen. Auf dem Foto auf https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10760-6 erhält man den Eindruck, dass von dieser waagerechten Linie noch Zeichenreste nach oben weggehen, so dass man tatsächlich an die Beine eines Vogels denken könnte und verführt wäre, ebenfalls ein Wachtelküken statt n zu lesen. Andererseits ist die waagerechte Linie ein wenig zu lang für die Füße des Wachtelkükens.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABabwcxNzZPk3CiNDs6fRVsv0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)