Sentence ID ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de hören

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr




    47
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Geräusch, Klang

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN

de Oh 〈Re〉!
Bekanntlich hast du den Klang eines (so) heftigen Schreis nicht (mehr) gehört seit dem Abend auf dem Ufer von Nedit.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/20/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - j 〈Rꜥw〉: Die vielen Belege für die Formulierung j Rꜥw (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 225-226) bestätigen, dass „Re“ auf der Metternichstele fälschlicherweise ausgefallen ist. Die Übersetzung von Allen, The Art of Medicine, 60 „‘Hey, hey,’ he says“ wird durch keine andere Handschrift bestätigt.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/21/2020, latest revision: 05/21/2020

  • - nn sḏm.n=k: Die Negation nn sḏm.n=f (so Sander-Hansen, Metternichstele, 15) findet sich nur auf der Metternichstele, zwei weitere Dokumente haben n sḏm.n=k. Die übliche Negation auf den Textvertretern ist jedoch n sḏm=k, z.B. auf der Statue des Djedher (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 226 für weitere Belege). Viele Übersetzungen haben hier einen Fragesatz. Ist es eine nicht von einer Fragepartikel eingeleitete rhetorische Frage? nn (nur auf der Metternichstele?) wird sicherlich keine Schreibung der Fragepartikel jn sein, wie es im Neuen Reich möglich ist. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 55 kommt für die Statue des Djedher ohne Fragesatz aus: „Tu n’as pas donc entendu le cri qui hurlait grandement jusqu’au soir sur ce rivage-là de Nedjedit. (...) Les dieux grands se lamentaient sur le crime que tu as commis, mauvais ennemi.“ (ebenso Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24: „Tu n’as sûrement pas entendu un (tel) grand cri depuis le soir, sur la rive de Nedyt – le son du grand cri (poussé par) tous les dieux et toutes les déesses se lamentant à cause de ce crime que tu as commis, rebelle maléfique.”).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/21/2020, latest revision: 05/21/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)