معرف الجملة ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr




    47
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de
    Geräusch, Klang

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
Oh 〈Re〉!
Bekanntlich hast du den Klang eines (so) heftigen Schreis nicht (mehr) gehört seit dem Abend auf dem Ufer von Nedit.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - j 〈Rꜥw〉: Die vielen Belege für die Formulierung j Rꜥw (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 225-226) bestätigen, dass „Re“ auf der Metternichstele fälschlicherweise ausgefallen ist. Die Übersetzung von Allen, The Art of Medicine, 60 „‘Hey, hey,’ he says“ wird durch keine andere Handschrift bestätigt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - nn sḏm.n=k: Die Negation nn sḏm.n=f (so Sander-Hansen, Metternichstele, 15) findet sich nur auf der Metternichstele, zwei weitere Dokumente haben n sḏm.n=k. Die übliche Negation auf den Textvertretern ist jedoch n sḏm=k, z.B. auf der Statue des Djedher (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 226 für weitere Belege). Viele Übersetzungen haben hier einen Fragesatz. Ist es eine nicht von einer Fragepartikel eingeleitete rhetorische Frage? nn (nur auf der Metternichstele?) wird sicherlich keine Schreibung der Fragepartikel jn sein, wie es im Neuen Reich möglich ist. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 55 kommt für die Statue des Djedher ohne Fragesatz aus: „Tu n’as pas donc entendu le cri qui hurlait grandement jusqu’au soir sur ce rivage-là de Nedjedit. (...) Les dieux grands se lamentaient sur le crime que tu as commis, mauvais ennemi.“ (ebenso Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24: „Tu n’as sûrement pas entendu un (tel) grand cri depuis le soir, sur la rive de Nedyt – le son du grand cri (poussé par) tous les dieux et toutes les déesses se lamentant à cause de ce crime que tu as commis, rebelle maléfique.”).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQcXHTArejUpCiie7eYYpmEg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)