Sentence ID ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU



    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wende deinen Schritt ab von mir (oder: meinetwegen), (du) Rebell!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/20/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - ḥmi̯: Auf der Metternichstele fehlt das Determinativ von ḥmi̯ (die Beinchen sind z.B. auf CG 9403 vorhanden). In vielen Handschriften steht nicht ḥmi̯, sondern nḥm, daneben auch sḥmi̯ und nmt oder tnm (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 216-217). Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 216-217 gibt neben der Transkription nmt.t auch die Transkription jwi̯.t an, die aber bei Beispielen mit einem Ideogrammstrich nicht möglich ist.
    - ḥmi̯ wird hier transitiv verwendet. Es wird einerseits als Imperativ verstanden (mit „Rebell“ als angesprochene Person), andererseits als sḏm.n=f (mit „ich“ als Subjekt). (1) Als Imperativ: Sander-Hansen, Metternichstele, 34 „Wende mir deinen Schritt ab, du Feind.“ (ähnlich Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 54; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63). (2) sḏm.n=f: van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86: „I have checked your progress (nmt.t), rebel!“; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376: „Ich habe deinen Schritt gehemmt, Feind!“ Vgl. Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 „Je repousse ton avancée, rebelle.“ Auf der Horusstele Boston MFA 05.90 (Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, Taf. 8) steht sḥmi̯=k n=j nmt.t=k sbj: „Du sollst (PD: wegen) mir deinen Schritt hemmen, du Rebell!“, was für eine Interpretation als Imperativ in den übrigen Textvertretern spricht.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/21/2020, latest revision: 05/21/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)