Satz ID ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU



    verb_3-inf
    de weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wende deinen Schritt ab von mir (oder: meinetwegen), (du) Rebell!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 20.05.2020, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - ḥmi̯: Auf der Metternichstele fehlt das Determinativ von ḥmi̯ (die Beinchen sind z.B. auf CG 9403 vorhanden). In vielen Handschriften steht nicht ḥmi̯, sondern nḥm, daneben auch sḥmi̯ und nmt oder tnm (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 216-217). Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 216-217 gibt neben der Transkription nmt.t auch die Transkription jwi̯.t an, die aber bei Beispielen mit einem Ideogrammstrich nicht möglich ist.
    - ḥmi̯ wird hier transitiv verwendet. Es wird einerseits als Imperativ verstanden (mit „Rebell“ als angesprochene Person), andererseits als sḏm.n=f (mit „ich“ als Subjekt). (1) Als Imperativ: Sander-Hansen, Metternichstele, 34 „Wende mir deinen Schritt ab, du Feind.“ (ähnlich Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 54; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63). (2) sḏm.n=f: van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86: „I have checked your progress (nmt.t), rebel!“; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376: „Ich habe deinen Schritt gehemmt, Feind!“ Vgl. Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 „Je repousse ton avancée, rebelle.“ Auf der Horusstele Boston MFA 05.90 (Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, Taf. 8) steht sḥmi̯=k n=j nmt.t=k sbj: „Du sollst (PD: wegen) mir deinen Schritt hemmen, du Rebell!“, was für eine Interpretation als Imperativ in den übrigen Textvertretern spricht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 21.05.2020, letzte Revision: 21.05.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Satz ID ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQWlZSKmfek7UvAOtsYOTjQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)