Sentence ID ICABQVczu9FWRk9lt5aspptlTZc



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    48
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de rasen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wüten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Siehe, Re tobt vor Wut deswegen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/20/2020, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - Rꜥw (ḥr) nšni̯ n ḫꜥr.pl: Laut Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 229 ist in keiner Version ḥr nšni̯ mit ḥr + Infinitiv ausgeschrieben. Ist es also ein Stativ (vgl. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86: “See, Rēꜥ is enraged and infuriated about it.” Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376: „Re ist deswegen zornig und wütend und befiehlt dein Gemetzel“. Allen, The Art of Medicine, 60: „the Sun has stormed with rage over it“)? In einigen wenigen Handschriften steht m nšni̯. Zur Lesung n ḫꜥr.pl auf der Metternichstele sei gesagt, dass Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 229 keine Handschrift mit einer Präposition zwischen nšni̯ und ḫꜥr auflistet (auch die Metternichstele nicht!) und zweimal einen Stativ anzusetzen scheint.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 05/21/2020, latest revision: 05/21/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABQVczu9FWRk9lt5aspptlTZc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQVczu9FWRk9lt5aspptlTZc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICABQVczu9FWRk9lt5aspptlTZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQVczu9FWRk9lt5aspptlTZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQVczu9FWRk9lt5aspptlTZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)