Sentence ID ICABOZWDVsSv3E8Niu03uFgUwGU



    substantive_masc
    de
    Geschrei

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    hören

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ihr Geschrei, es erreicht den fernen Himmel,
(mit dem Ergebnis, dass es) gehört (wird) auf deinen Wegen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 05/18/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḏm n wꜣ.t.pl=k: An dieser Stelle hat die Heilstatue des Djedher (Z. 164) erneut mj n zꜣ.t=k: "Komme zu deiner Tochter!" Liegt in einer der beiden Versionen ein Hör- oder Lesefehler vor? sḏm wird von Sander-Hansen, Metternichstele, 29 als Pseudopartizip gedeutet (vermutlich ähnlich Allen, Art of Medicine, 54); Roeder, Urkunden zur Religion, 84 übersetzt mit einem Imperativ (ebenso Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362).

    Commentary author: Peter Dils

  • - pḥ=f r ḥr,t: Die Verwendung von pḥ mit Präposition ist laut Wb. 1, 534 nicht vor der 18. Dynastie belegt, was ein Indiz für das Redaktionsdatum sein könnte. Allerdings wird pḥ auf der Heilstatue des Djedher (Z. 164) mit direktem Objekt verwendet sbḥ.w=s pḥ.n=f ḥr.t (bzw. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 79 ergänzt die Präposition gemäß der Version der Metternichstele).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABOZWDVsSv3E8Niu03uFgUwGU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOZWDVsSv3E8Niu03uFgUwGU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICABOZWDVsSv3E8Niu03uFgUwGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOZWDVsSv3E8Niu03uFgUwGU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABOZWDVsSv3E8Niu03uFgUwGU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)