Sentence ID ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n.j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [⸮Ḥr.w?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    blenden

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    vs. 6,3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde [die Hoden (?) des Horus] abschneiden, ich werde das Auge des Seth blenden!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ... n.j Ḥr.w: Ergänzungsvorschlag von Gardiner (51 mit Anm. 4) wegen des Parallellismus mit dem nächsten Satz. Man hätte dann eine Umkehrung der tatsächlichen Situation, dass das Auge des Horus geblendet wurde und Seth entmannt. In oDeM 1213, Z. 6 steht allerdings ... mtw=j šꜥ/šꜥd ḏr.t Ḥrw / mtw=j kꜣmn jr.t Stẖ, so dass auch die "Hand" des Horus in der Lücke gestanden haben kann. Für das Blenden des Auges des Seth vgl. Borghouts, in: JEA 59, 1973, 144 mit Anm. 3 für die Textstelle in pChester Beatty V.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAKDVdUhIZKkCWvDxZmM75bo0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)