Sentence ID IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo
09
verb_4-inf
aufbauen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
artifact_name
Mesenet (Raum I in Edfu)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tor
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Steinblock
(unspecified)
N.m:sg
adjective
hell sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive
Kalksteine (?)
(unspecified)
N:sg
substantive
Sanktuar (Allerheiligstes im Tempel)
(unspecified)
N:sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
überzogen sein (mit Gold u. Ä.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
artifact_name
Tor, an dem Wahrheit gegeben wird
(unspecified)
PROPN
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Ich habe das Mesenet seines herrlichen Tempels (wieder) errichtet, sowie dessen Tor aus hellen und schönen Steinblöcken aus Kalkstein (?) - das Sanktuar ist (jetzt) darin, überzogen mit Gold, gleich dem "Tor, an dem die Wahrheit gegeben wird".
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/03/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCYs1zoSQhFUHEto7wQQ9QWeo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.