Sentence ID IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig


Spruch gegen eine gefährliche Uräus(!)schlange

Spruch gegen eine gefährliche Uräus(!)schlange k.t



    Spruch gegen eine gefährliche Uräus(!)schlange

    Spruch gegen eine gefährliche Uräus(!)schlange
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderer (Spruch):

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Text file created: 09/05/2019, latest changes: 11/04/2023)

Comments
  • ≈ oNash 14 (= oBM EA 6540), oGardiner 30 Recto

    Bibliographie:
    - Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2019 [*P]
    - J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts. Translated, Nisaba 9 (Leiden 1978), 92, Nr. 138 [Ü]
    - J.F. Borghouts, The Ram as a Protector and Prophesier, in: RdÉ 32, 1980, 33-46, hier 33-43 [T,Ü,*K]
    - A.H. Gardiner, DZA 50.143.810 [*T,*Ü]
    - W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin (Leiden 1869), Bd. 2, Taf. 136 [F]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 16-17, 77, 156-157, 169 [T,Ü]

    zu oNash 14:
    - J. Černý, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca. Volume I (Oxford 1957), 12 und Taf. 41,2 [*F,*T]
    - R.J. Demarée, P. Usick, B. Leach, The Bankes Late Ramesside Papyri, British Museum Research Publication 155 (London 2006), 42 und Taf. 189-190 [*P,*T,B]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 156-157 [T]

    zu oGardiner 30 Recto:
    - J. Černý, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca. Volume I (Oxford 1957), 5 und Taf. 15,3 [*F,*T]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 157 [T]

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/20/2019, latest revision: 10/11/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Sentence ID IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)