Satz ID IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig


Spruch gegen eine gefährliche Uräus(!)schlange

Spruch gegen eine gefährliche Uräus(!)schlange k.t



    Spruch gegen eine gefährliche Uräus(!)schlange

    Spruch gegen eine gefährliche Uräus(!)schlange
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Ein anderer (Spruch):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 05.09.2019, letzte Änderung: 04.11.2023)

Kommentare
  • ≈ oNash 14 (= oBM EA 6540), oGardiner 30 Recto

    Bibliographie:
    - Foto, bereitgestellt vom Museo Egizio Torino, 2019 [*P]
    - J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts. Translated, Nisaba 9 (Leiden 1978), 92, Nr. 138 [Ü]
    - J.F. Borghouts, The Ram as a Protector and Prophesier, in: RdÉ 32, 1980, 33-46, hier 33-43 [T,Ü,*K]
    - A.H. Gardiner, DZA 50.143.810 [*T,*Ü]
    - W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin (Leiden 1869), Bd. 2, Taf. 136 [F]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 16-17, 77, 156-157, 169 [T,Ü]

    zu oNash 14:
    - J. Černý, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca. Volume I (Oxford 1957), 12 und Taf. 41,2 [*F,*T]
    - R.J. Demarée, P. Usick, B. Leach, The Bankes Late Ramesside Papyri, British Museum Research Publication 155 (London 2006), 42 und Taf. 189-190 [*P,*T,B]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 156-157 [T]

    zu oGardiner 30 Recto:
    - J. Černý, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca. Volume I (Oxford 1957), 5 und Taf. 15,3 [*F,*T]
    - A. Roccati, Magica Taurinensia. Il grande papiro magico di Torino e i suoi duplicati, AnOr 56 (Roma 2011), 157 [T]

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 20.09.2019, letzte Revision: 11.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSFWjiCEl3kRGo4Rw9HTF1ig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)