Sentence ID IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk






    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de
    [Horusname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Nebtiname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Es lebe der Horus „Starker-Stier-[erschienen-in-Wahrhaftigkeit“, Nebti] „Der-die-Gesetze-festmacht-der-die-Beiden-Länder-beruhigt“ [… …], es lebe der Sohn des Re Amenhotep-[heqa-waset], beschenkt mit Leben [wie Re].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/08/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Ergänzungen der Lücken sind überwiegend der Rekonstruktion von Helck, in: ZÄS 120, 1993, 37-42 (identisch ist die hieroglyphische Wiedergabe in ders., Historisch-biographische Texte, 48-50) entnommen worden und werden im Folgenden nicht eigens kommentiert, sondern nur abweichende oder in Frage zu stellende Ergänzungen. Einige Ergänzungen hat er vergleichbaren Formulierungen auf der südlichen Stele (s. dort und unten die Einzelkommentare) vorgenommen. In der Rekonstruktion von Haeny, in: BÄBf 11, Falttafel 5a mit Kommentar S. 80-83 wurden einige Fragmente anders eingeordnet, Helck hat daran noch verschiedene Korrekturen vornehmen können. Hier wurde daher Helck der Vorrang eingeräumt, und Haeny wird nicht eigens genannt.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)