Satz ID IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk






    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de [Horusname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Es lebe der Horus „Starker-Stier-[erschienen-in-Wahrhaftigkeit“, Nebti] „Der-die-Gesetze-festmacht-der-die-Beiden-Länder-beruhigt“ [… …], es lebe der Sohn des Re Amenhotep-[heqa-waset], beschenkt mit Leben [wie Re].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 08.08.2019, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Die Ergänzungen der Lücken sind überwiegend der Rekonstruktion von Helck, in: ZÄS 120, 1993, 37-42 (identisch ist die hieroglyphische Wiedergabe in ders., Historisch-biographische Texte, 48-50) entnommen worden und werden im Folgenden nicht eigens kommentiert, sondern nur abweichende oder in Frage zu stellende Ergänzungen. Einige Ergänzungen hat er vergleichbaren Formulierungen auf der südlichen Stele (s. dort und unten die Einzelkommentare) vorgenommen. In der Rekonstruktion von Haeny, in: BÄBf 11, Falttafel 5a mit Kommentar S. 80-83 wurden einige Fragmente anders eingeordnet, Helck hat daran noch verschiedene Korrekturen vornehmen können. Hier wurde daher Helck der Vorrang eingeräumt, und Haeny wird nicht eigens genannt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 09.08.2019, letzte Revision: 09.08.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)