Satz ID IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk







    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    kings_name
    de
    [Horusname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Nebtiname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     





    2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Es lebe der Horus „Starker-Stier-[erschienen-in-Wahrhaftigkeit“, Nebti] „Der-die-Gesetze-festmacht-der-die-Beiden-Länder-beruhigt“ [… …], es lebe der Sohn des Re Amenhotep-[heqa-waset], beschenkt mit Leben [wie Re].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 08.08.2019, letzte Änderung: 10.09.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzungen der Lücken sind überwiegend der Rekonstruktion von Helck, in: ZÄS 120, 1993, 37-42 (identisch ist die hieroglyphische Wiedergabe in ders., Historisch-biographische Texte, 48-50) entnommen worden und werden im Folgenden nicht eigens kommentiert, sondern nur abweichende oder in Frage zu stellende Ergänzungen. Einige Ergänzungen hat er vergleichbaren Formulierungen auf der südlichen Stele (s. dort und unten die Einzelkommentare) vorgenommen. In der Rekonstruktion von Haeny, in: BÄBf 11, Falttafel 5a mit Kommentar S. 80-83 wurden einige Fragmente anders eingeordnet, Helck hat daran noch verschiedene Korrekturen vornehmen können. Hier wurde daher Helck der Vorrang eingeräumt, und Haeny wird nicht eigens genannt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 09.08.2019, letzte Revision: 09.08.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Satz ID IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCIGrBOiWpQ08ptULVcVanySk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)