Sentence ID IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE



    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Ich) habe angewiesen dein Königtum wie (das des) Re im Himmel, deine Lebenszeit, wie (die) der Sonnenscheibe daran.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/26/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Auch hier setzt Borrmann-Dücker, Royal Stelae, 47 eine performative Funktion an: „Hiermit weise ich an: …“. Diese ist jedoch nicht notwendig und widerspricht auch dem Kontext, weil der König hier bereits als inthronisierter Herrscher ausgewiesen ist, nicht wie etwa in einigen Passagen der Sphinx-Stele von Amenhotep II. (siehe dort) und der Sphinx-Stele von Thutmosis IV (siehe dort) als Prinz, der die Herrschaft noch ergreifen muss, sondern eher wie in der Poetischen Stele von Thutmosis III., wo der Gott dem König als Dank für seine Fürsorge die Weltherrschaft verheißt.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBdyDueYtHWUKLsEuU1tTQ6lE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)