Sentence ID IBkBSOUvfJyKMkPFlkittMvhVnc



    verb_caus_3-inf
    de warten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    verb_2-gem
    de sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de wissen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    particle
    de dass

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_king
    de Beistand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Ich habe ausgeharrt, um zu veranlassen, dass du tust, was mein Wunsch ist, (denn) ich weiß, dass du mein Sohn, mein Beistand bist.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 05/28/2019, latest changes: 02/23/2023)

Comments
  • Die Passage ist jetzt zerstört. Siehe Helck, Urkunden IV, 1543.10.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/28/2019, latest revision: 05/28/2019

  • Das Wort ist jetzt zerstört; siehe Helck, Urkunden IV, 1543.9. Eine andere Deutung des Wortes ist sjn „eilen“; dies haben Erman, Sphinxstele, 436: „Eile zu mir…“; Bresciani, Letteratura, 259: „devo affrettarmi“; Zivie, Giza, 131: „Aussi me suis-je hâté de“; vgl. Beylage, Stelentexte, 73: „Ich (aber) strebte danach …“. Diese macht in diesem Kontext aber weniger Sinn. Vgl. noch Bryan, Thutmose IV, 217 Anm. 23, die die Deutung sjn „hâter“ von Zivie ablehnt, weil das Determinativ „laufende Beine“ (D54) fehlt. Breasted, Records, 324 übersetzte (nach Erman) „turn to me“ (d.h. mit Imperativ), so auch Hassan, The Great Sphinx, 95.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/28/2019, latest revision: 05/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBSOUvfJyKMkPFlkittMvhVnc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSOUvfJyKMkPFlkittMvhVnc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Sentence ID IBkBSOUvfJyKMkPFlkittMvhVnc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSOUvfJyKMkPFlkittMvhVnc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBSOUvfJyKMkPFlkittMvhVnc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)