Sentence ID IBkAUeCYU7ZuOkl7qETcYSRjlC0






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ei

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

de [---] der/den, der im Ei ist, (oder sogar?) während er (noch?) im Bauch ist.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Roccati, Magica Taurinensia, 119.149 lässt diesen Satz mit einem neuen jnk Ḏḥw.tj: „Ich bin Thot“ beginnen.

    Hier wird der Schöpferaspekt des Thot angesprochen sein, der den Lebewesen Atemluft gibt, während sie noch „im Ei“ sind. So auch schon die Vermutung des Wb, wo diese Stelle als DZA 29.065.950 als Beleg für diese Phrase (Wb 4, 73.10) abgelegt ist. Diese Aussage kann auch von Menschen getroffen werden: Auch ein König kann bspw. metaphorisch als „(noch) im Ei“ erobern. Die Nebeneinanderstellung von „im Ei“ und „in den Bäuchen“ im hiesigen Satz ist daher nicht zwangsläufig eine Parallelisierung, um sowohl eierlegende wie lebendgebärende Lebewesen abzudecken, sondern könnte ebenso gut als Steigerung verstanden werden.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/27/2019, latest revision: 02/27/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUeCYU7ZuOkl7qETcYSRjlC0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUeCYU7ZuOkl7qETcYSRjlC0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBkAUeCYU7ZuOkl7qETcYSRjlC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUeCYU7ZuOkl7qETcYSRjlC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUeCYU7ZuOkl7qETcYSRjlC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)