Sentence ID IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4



    verb_3-lit
    de reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    Vso B.18.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de beräuchern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Häcksel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Mann/Patient werde mit ihnen rein/gereinigt
und er werde beräuchert mit Häcksel/Pulver (?) von Gerste.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - wꜥb z: Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 übersetzt aktiv "Let a man purify himself with them and fumigate himself with chaff (?) of corn". Eine optativisch-passivische Konstruktion ist jedoch auch möglich. Vgl. Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, 240, § 328.bb: kꜣp z ḥr=s ḥnꜥ gs=f: "werde der Mann damit beräuchert und ihn salben".
    - ḥnꜥ-n kꜣp=f: Infinitiv + Suffixpronomen, Vorläufer des Konjunktivs (vgl. Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, 229-241, § 328-329) oder die seltene Konstruktion ḥnꜥ + sḏm=f.
    - šḥq: Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 mit Anm. 12: "chaff (?)" und "an unknown word, unless it be identical with the untranslatable feminine substantive in Anast. I, 10.2"; daher Hannig, HWB, 901: "Spreu, Häcksel". Hoch, Semitic Words, 287-288, Nr. 411: "dust cloud; pulverized grain; a type of bread"; daher Quack, Reinheit durch Anschwärzen, 110 "Gerstenstaub".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2018, latest revision: 12/07/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDN5zs5DkWB0cwpCCjnBKf3Z4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)