Sentence ID IBgDMOw0W1pcGk3buR0TlPfeFU8






    Rto x+10.3
     
     

     
     


    Tacke 52.16

    Tacke 52.16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de [ein Krug]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de nimm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Flüssigkeit (die aus dem Toten austritt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Bier, 2 Krüge. Amun, nimm dir das ḥnq-Mineral (?), das aus Osiris hervorgeht! (Wortspiel ḥnq.t und ḥnq)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • - ḥnq{.t}: Ist mit Mineralkorn und Pluralstrichen determiniert. In Wb. 3, 117.3 steht "Flüssigkeit, Saft o.ä. (im Vergleich mit Bier, Salbe u.ä.)", daher Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 842 {20994}: "e. Flüssigkeit (*kein Bier)". Gardiner, Chester Beatty Gift, 93 übersetzt "the juice (?)", ähnlich Tacke, Opferritual, II, 213 "ḥnq.t-Flüssigkeit". Anders als bei ḥ(n)q.t: "Bier" wird das n ausgeschrieben und fehlt in den frühen Belegen die Endung t. Es findet sich in Pyr. 64c (Spruch 95), 90a-b (Spruch 148) und 91a-b (Spruch 151) sowie in CT VI, 356o (mit Krug als Determinativ) und wird durch van der Molen (Dict. Coffin Texts, 340) als "ferment (?)" und durch Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/2, 1708 {20994} als "*Geifer, *Gärstoff, Ferment (*kein Bier)" übersetzt. Das Determinativ des Mineralkorns taucht in den von Tacke gesammelten Parallelstellen nur in pChester Beatty auf.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/26/2018, latest revision: 11/26/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMOw0W1pcGk3buR0TlPfeFU8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMOw0W1pcGk3buR0TlPfeFU8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBgDMOw0W1pcGk3buR0TlPfeFU8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMOw0W1pcGk3buR0TlPfeFU8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMOw0W1pcGk3buR0TlPfeFU8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)